Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

«

Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

После того, как в прошлом году я не поступил в Высшую школу перевода (ВШП), сначала я решил, что больше вообще не буду туда поступать. Однако позже, прочитав в Фейсбуке публичную дискуссию о пользе и перспективах обучения в ВПШ, состоявшуюся между Екатериной Шутовой (преподаватель Школы, если кто-то еще не знает) и одним из коллег, я решил снова попробовать свои силы.

В этом году процесс поступления для меня был гораздо более будничным и прозаичным. После прошлогодней неудачи я два раза приезжал в Школу на курсы синхронного перевода Фалалеева и Погодина. В общей сложности провел там один месяц. Сказать, что я приехал, как к себе домой, будет, наверное, слишком нагло, однако в любом случае Школа уже успела стать знакомым и в какой-то степени родным местом. Это — факт! Поэтому никаких костюмов и прочей парадной атрибутики, никаких отелей и приездов накануне… Я приехал тихо и незаметно, за три часа до первого экзамена, в кроссовках, джинсах и футболке. Остановился в общежитии на Казанской, д. 6. Там вполне себе хорошо, уютно и спокойно. И недорого! Кстати говоря, если вы подумали, что встречать вас будут по одежке, и ваш внешний вид как-то повлияет на ваше поступление, это была самая неудачная мысль, которая могла прийти вам в голову. Форма одежды здесь — повседневная. Как вы одеваетесь на работу, учебу или встречу с друзьями, в таком виде приходите и сюда.

Вернемся к экзаменам. Во время экзаменов у меня не было абсолютно никаких страхов, никаких переживаний и никакого волнения. Хотя и в прошлом году я тоже не особо волновался. Я вообще редко волнуюсь. Большим удивлением для меня стало то, что в этом году письменный экзамен по английскому языку оказался полностью «cross file repetition» прошлогоднего экзамена. Вы не знаете, что такое cross file repetition? Серьезно? Срочно исправляйтесь! Так вот. Этот экзамен я сдал еще хуже, чем в прошлом году: 40 сейчас против 47 тогда. Максимальная оценка, напомню, 100. Мои ожидания были в районе 45–50 баллов. Оценка по английскому письменному переводу была традиционно высокой: все-таки письменный перевод — это мой основной хлеб, как это ни парадоксально. Хотя и эта оценка оказалась ниже, чем в прошлом году: 72 сейчас против 74 тогда. Я ожидал 85–90 баллов. Результат письменного экзамена по испанскому языку был предсказуемым и вполне проходным: 61 балл. По прошлому году данных у меня нет. Самой неприятной неожиданностью оказалась оценка по письменному испанскому переводу: тоже 61 балл. Этого было достаточно, чтобы пройти дальше, но в прошлом году испанский письменный перевод я сдал на 80 баллов.

Как вы уже поняли, из-за 40 баллов по английскому языку я сел в первый же самолет после объявления результатов и через три часа уже был дома и пил чай. Буду ли я поступать в следующем году? Если в моей жизни не произойдет каких-либо существенных изменений, которые станут к этому препятствием, однозначно буду. Теперь уже во мне зажегся спортивный азарт. Что я могу посоветовать тем, кто желает попробовать свои силы? Дам только один совет: ваш английский должен быть лучше моего итальянского сегодня. Мой итальянский сегодня — это уровень C2 и 75 баллов из 100 возможных. Итак, ваш английский должен быть намного лучше. Желаю успехов и до встречи в следующем году!

Обновление от 28 марта 2016 года. Только что узнал, что письменный испанский перевод я сдал на 5 из 5. Такой вот утешительный приз.

 


25 Март 2016 Timote Suladze | Комментариев (15)


комментариев (15) к Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

  • Можно только позавидовать Вашему оптимизму и настойчивости. В третий раз точно должно повезти!

    А Вы не могли бы дать ссылку на упомянутую дискуссию на Фейсбуке? Было бы интересно почитать.

  • Не стоит ТАК УЖ ориентироваться на цифры. Тем не менее, СРЕДНИЕ баллы поступивших (9 из 22):
    Тесты EN — 87 (плоховато, тесты уровня CAE/IELTS должны быть стабильно выше 90)
    Перевод EN>RU — 70 (чуть ниже ожидаемого, оценивают сурово, 80+ — вполне ничего себе)
    Тесты FR/ES/DE — 83 (нормально, но это без учета умения ГОВОРИТЬ на этих языках)
    Перевод FR/ES/DE>RU — 86 (довольно щедрые оценки…)

    Типа вот.

    Хороший ориентир — все больше 90.
    Нормальный — все больше 80.

    • Круто! У меня даже по итальянскому столько баллов не было. CILS С2 я сдал на 75 из 100. По своему содержанию это, наверное, аналогичные или сравнимые тесты.

    • И все-таки как оцениваются переводы с языка С? Вот у меня уже два противоречивых между собой источника информации: один источник говорит, что система пятибалльная, и что у меня по переводу с испанского пять баллов, а по другим данным, система оценок также 100-балльная, и у меня 61. Цифра 61 меня смущает, так как в прошлый раз она была 80, а за год, после двух больших переводов (книга и фильм) мои навыки перевода с испанского никак не могли ухудшиться.

  • 1. Судя по моему небольшому опыту преподавания в андерграде, 70% (уд.), 80% (хор) и 90% (отл.) — естетственное минимальное требование для элементарного ДОПУСКА к профессиональным переводческим курсам (траниционно- на грани 3 и 4 курса из пяти). Для постдипломного образования хотелось бы эти детские проблемы уже давно оставить позади. (Речь о тестировании перцептивных навыков (чтение и аудирование на уровне CAE/IELTS, конечно.)
    2. Про перевод с испанского точно не знаю — но балл у Вас там точно «проходной» (как бы ни считали). Тем не менее, абитуриенты даже и с более высокими баллами по испанскому языку и письменнуму переводу ES>RU в этот раз МАССОВО обломались на устном переводе и устном собеседовании на испанском (с испанским поступили ТРИ! из десяти, что относительно беспрецедентно).

  • Извините за опечатки. Не проверил. Стыдно. 🙁

  • Если бы я проверял свой текст выше как оценщик перевода, я бы САМ СЕБЕ поставил баллов (условно) 75-80. Но в примечаниях написал бы примерно следующее: «использует сложную пунктуацию, но явно не всегда ею владеет; невнимателен; видимо, не умеет перечитывать собственные тексты на предмет банальных опечаток; есть сомнения в отношении стабильного владения механическими (орфография и пунктуация) навыками письма по-русски. Содержательно приемлемо». 😉

    Слабая отмазка: в моем тексте выше примерно 700 знаков. В экзамене по переводу — примерно 4000. Я потратил на этот текст примерно 2 минуты. На такого же объема экзаменационный текст приходится около 30 минут (из 3 часов всего). Но — как и сказано — такая отмазка НЕ работает даже для меня. Неумение проверять СВОИ тексты… эээ… почти гарантирует плохую карму… ;-(

  • Ваша настойчивость внушает уважение!

    То, что в этом году результаты оказались хуже, чем в прошлом, говорит о том, что Вы недостаточно подготовились. Необходимо уделить больше внимания целенаправленной подготовке к сдаче экзаменов.

  • Как это какое? Надо верить в себя, быть уверенным в себе. И всё будет. Вы хотите поступить? Тогда верьте в то, что поступите.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.