Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Важная правовая информация

8 июля 2014 года

1. По умолчанию в подавляющем большинстве случаев к отношениям между мной и заказчиком применяется действующее законодательство Российской Федерации. В исключительных случаях и только если это прямо предусмотрено соглашением с заказчиком, к отношениям с ним может применяться действующее законодательство Итальянской Республики. К договорным отношениям, участником которых я выступаю, не подлежит применению законодательство какой-либо третьей страны.

Отношения с бюро переводов

2. В действующем законодательстве Российской Федерации отсутствуют какие-либо нормы, ограничивающие вступление в договорные отношения с любой категорией заказчиков, в том числе с конечными заказчиками бюро переводов. Являясь свободным участником свободного рынка, я ни в коей мере не обязан в силу закона ограничивать собственный круг заказчиков, в том числе потенциальных.

Однако я добровольно беру на себя следующее моральное обязательство (моральное, ибо оно находится за пределами сферы правового регулирования): я обязуюсь самостоятельно не обращаться к заказчику, являющемуся конечным заказчиком бюро переводов, в течение одного года с момента окончания работы по последнему проекту данного (конечного) заказчика, переданному мне в работу через бюро переводов. Если же кто-либо из конечных заказчиков любого бюро переводов обратится ко мне в любое время сам по собственной инициативе, я буду абсолютно свободен в принятии решения, вступать или нет с данным субъектом в договорные отношения, без какой-либо обязанности уведомления об этом бюро переводов.

Все указанное в настоящей записи действует и применяется, поскольку соглашением с конкретным контрагентом не предусмотрено иное.


8 июля 2014 Timote Suladze | 5 комментариев


5 комментариев Важная правовая информация

  • Без запятой текст полужирным шрифтом кажется бессмысленным. В последнем предложении довольно причудливое употребление «поскольку».

  • Хорошо сформулировано, пожалуй, и в других языковых парах подобное заявление вполне применимо. А что побудило к созданию данной формулы, если не секрет?

    • Не секрет. Обратилось одно бюро. Сказали, что нашли меня на proz.com. Все бы ничего, только прислали они ко всему прочему абсолютно дебильное NDA, а когда я предложил довести это NDA до ума, пришел такой вот ответ: «Thank you so much for your reply and your interest in working with us. Unfortunately, we can’t change our NDA for one supplier. Therefore we will be unable to use your services without a signed NDA». Ну и хрен, как говорится, с ними!
      По мотивам того самого NDA и родилась эта запись.

  • Я полагаю, что (1) неизбежная при «общераспространенных» условиях договоров коллизия правовых норм и (2) несоответствие положений о недобросовестной конкуренции в законодательстве РФ и в других юрисдикциях. Хорошая, кажется, попытка найти компромисс (два компромисса).

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.