Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

Как я поступал и не поступил в Высшую школу перевода – 2

После того, как в прошлом году я не поступил в Высшую школу перевода (ВШП), сначала я решил, что больше вообще не буду туда поступать. Однако позже, прочитав в Фейсбуке публичную дискуссию о пользе и перспективах обучения в ВПШ, состоявшуюся между Екатериной Шутовой (преподаватель Школы, если кто-то еще не знает) и одним из коллег, я решил снова попробовать свои силы.

В этом году процесс поступления для меня был гораздо более будничным и прозаичным. После прошлогодней неудачи я два раза приезжал в Школу на курсы синхронного перевода Фалалеева и Погодина. В общей сложности провел там один месяц. Сказать, что я приехал, как к себе домой, будет, наверное, слишком нагло, однако в любом случае Школа уже успела стать знакомым и в какой-то степени родным местом. Это — факт! Поэтому никаких костюмов и прочей парадной атрибутики, никаких отелей и приездов накануне… Я приехал тихо и незаметно, за три часа до первого экзамена, в кроссовках, джинсах и футболке. Остановился в общежитии на Казанской, д. 6. Там вполне себе хорошо, уютно и спокойно. И недорого! Кстати говоря, если вы подумали, что встречать вас будут по одежке, и ваш внешний вид как-то повлияет на ваше поступление, это была самая неудачная мысль, которая могла прийти вам в голову. Форма одежды здесь — повседневная. Как вы одеваетесь на работу, учебу или встречу с друзьями, в таком виде приходите и сюда.

Вернемся к экзаменам. Во время экзаменов у меня не было абсолютно никаких страхов, никаких переживаний и никакого волнения. Хотя и в прошлом году я тоже не особо волновался. Я вообще редко волнуюсь. Большим удивлением для меня стало то, что в этом году письменный экзамен по английскому языку оказался полностью «cross file repetition» прошлогоднего экзамена. Вы не знаете, что такое cross file repetition? Серьезно? Срочно исправляйтесь! Так вот. Этот экзамен я сдал еще хуже, чем в прошлом году: 40 сейчас против 47 тогда. Максимальная оценка, напомню, 100. Мои ожидания были в районе 45–50 баллов. Оценка по английскому письменному переводу была традиционно высокой: все-таки письменный перевод — это мой основной хлеб, как это ни парадоксально. Хотя и эта оценка оказалась ниже, чем в прошлом году: 72 сейчас против 74 тогда. Я ожидал 85–90 баллов. Результат письменного экзамена по испанскому языку был предсказуемым и вполне проходным: 61 балл. По прошлому году данных у меня нет. Самой неприятной неожиданностью оказалась оценка по письменному испанскому переводу: тоже 61 балл. Этого было достаточно, чтобы пройти дальше, но в прошлом году испанский письменный перевод я сдал на 80 баллов.

Как вы уже поняли, из-за 40 баллов по английскому языку я сел в первый же самолет после объявления результатов и через три часа уже был дома и пил чай. Буду ли я поступать в следующем году? Если в моей жизни не произойдет каких-либо существенных изменений, которые станут к этому препятствием, однозначно буду. Теперь уже во мне зажегся спортивный азарт. Что я могу посоветовать тем, кто желает попробовать свои силы? Дам только один совет: ваш английский должен быть лучше моего итальянского сегодня. Мой итальянский сегодня — это уровень C2 и 75 баллов из 100 возможных. Итак, ваш английский должен быть намного лучше. Желаю успехов и до встречи в следующем году!

Обновление от 28 марта 2016 года. Только что узнал, что письменный испанский перевод я сдал на 5 из 5. Такой вот утешительный приз.

 


25 марта 2016 Timote Suladze | 15 комментариев