Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

Тяжелые будни переводчика, или Как итальянское консульство не приняло мой перевод

Если у кого-то из вас есть знакомые переводчики-носители итальянского языка, работающие с русским языком и специализирующиеся в юридическом переводе, дайте им почитать эту запись. Заранее спасибо!

Обращаюсь к переводчикам-носителям итальянского языка, работающим с русским языком и специализирующимся в юридическом переводе.

Сегодня я узнал, что итальянское консульство в Москве не приняло мой перевод, указав на две ошибки. Я всегда трезво и адекватно отношусь к конструктивной критике, поэтому ниже привожу текст оригинала и мой перевод — там, где, по мнению сотрудников консульства допущена ошибка. Имена собственные опускаю, в точности транслитерации сомнений нет.

1. Оригинал: «Судья суда по интеллектуальным правам (фамилия), при ведении протокола предварительного судебного заседания (фамилия лица, ведущего протокол)…». Моя версия: «Il giudice del Tribunale per i Diritti Intellettuali (cognome), con la partecipazione di (cognome) che ha redatto il verbale dell’udienza preliminare del tribunale…».

Как утверждают в консульстве, ошибка имеется между словами con и preliminare.

2. Оригинал: «Общество с ограниченной ответственностью (название) обратилось в суд по интеллектуальным правам с исковым заявлением к (фамилия ответчика) о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака (наименование)». Моя версия: la Società a responsabilità limitata (ragione sociale) ha proposto al Tribunale per i Diritti Intellettuali l’atto di citazione contro (nome del convenuto) per la cessazione anticipata della tutela giuridica del marchio (nome).

Как утверждают в консульстве, ошибка имеется между словами Diritti и anticipata.

Хотелось бы услышать от коллег-носителей языка, есть ли там на самом деле ошибки, и такие ли они существенные, чтобы из-за них не принять весь перевод целиком?

p. s. В процессе обсуждения с итальянскими коллегами, не владеющими однако русским языком, выяснилось, что наименование суда можно было бы перевести более красиво. Однако именно такой перевод наименования упоминается около десяти раз в документе, но никаких больше претензий высказано не было.

Мне важно докопаться до истины, чтобы в случае если я действительно сделал ошибки, избегать подобных ошибок в будущем. Если же ошибки никакой нет или имеющиеся ошибки незначительны и не влияют на качество перевода в целом, тогда… Впрочем, об этом я скажу, если выяснится, что прав я, а не консульский работник.


9 апреля 2014 Timote Suladze | Пока нет комментариев