Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

«Ландер 21», или Немного об Italian English

Очень часто можно услышать от коллег жалобы (вполне обоснованные) на китайский английский, индийский английский и другие «региональные» разновидности английского языка. А еще — на швейцарский немецкий. Про жалобы на Italian English я ни от кого не слышал, поэтому пришло время пожаловаться самому. Тем более, в комментариях в социальных сетях мне нередко доводится об этом говорить.

Первый случай

В ходе одной из бурных политических дискуссий в социальной сети facebook мне дали посмотреть вот это видео. Позже я его просмотрел еще раз десять, но так и не смог разобрать, что сказал оппонент Маттео Сальвини на 16-й секунде. Раз за разом мне слышалось что-то вроде «щьядо релаторе». Было непонятно, что это за «щьядо» такое. В итальянском языке этого слова нет. Что сказал выступающий на самом деле, удалось понять только с помощью коллеги. На самом деле это был shadow relatore или, если совсем по-английски, то shadow rapporteur, то есть теневой докладчик. Причем, в словосочетании shadow relatore есть еще и ошибка в порядке слов. На тот случай, если кому-то не нравится исконно итальянское relatore ombra, правильным с точки зрения порядка слов в итальянском языке будет relatore shadow, но никак не наоборот. Судя по результатам поиска в Google так тоже иногда говорят.

Второй случай

В отличие от первого, этот случай произошел со мной на поле боя в кабине, когда я переводил Фабио Капелло. Работал один, так как запись длилась относительно недолго. Несколько раз на протяжении интервью он отчетливо произносил словосочетание «ляндер вент уно», которое я, исходя из общего контекста речи, переводил как «Ландер 21». На протяжении всего интервью я был убежден, что это какая-то футбольная команда из серии Б. Есть же в Германии Шальке 04, почему бы и не быть в Италии «Ландеру 21». И только когда интервью уже готовилось к выходу в эфир, и спортивные редакторы задавали мне разные уточняющие вопросы, до меня дошло, что же имел в виду Капелло на самом деле. Он говорил о… молодежной команде! Under 21 которая. Только к английскому слову under он упорно добавлял итальянский артикль l’, а числительное 21 произносил тоже по-итальянски. Так и родилась в моем воображении команда-призрак «Ландер 21».

P. S. К моменту выхода передачи в эфир досадное недоразумение было устранено.


4 ноября 2014 Timote Suladze | 5 комментариев

Нужен план В («бэ»). Кто что посоветует?

Как многим из вас уже известно, я готовлюсь поступать в Высшую школу перевода в Санкт-Петербурге. С английским (В) и испанским (С) языками. На данный момент свои шансы я оцениваю как 60/40. Соответственно, шестьдесят — что не поступлю, сорок — что поступлю. Причины тому две: 1) высокие приемные требования; 2) я относительно поздно спохватился. На тот случай, если в будущем году поступить мне все-таки не удастся, план С у меня уже есть: поступить через год. Вместе с тем, может быть, на поверхности лежит и план В, а я его не вижу?

Исходные данные для плана В.

1. Языки, как я уже сказал, английский (В) и испанский (С). Это кроме итальянского (продвинутый В, можно так сказать), польского (дремлющий С) и арабского (изучал несколько лет, но этот язык находится, можно сказать, в летаргическом сне).

2. Срок обучения — год или около того, как и в ВШП. Если больше, то ненамного.

3. Место обучения — предпочтительно Россия. Монтеррей как один из вариантов рассматриваю, но по разным причинам в самую последнюю очередь.

4. Цель — знания (не диплом как таковой) и востребованность. Конкретно — владение соответствующими языками на том же уровне, на котором я сегодня владею итальянским, умение работать последовательно и синхронно с этими языками.

5. Бюджет — аналогичный бюджету обучения в ВШП. Желаемый срок окупаемости вложений — год или два.


2 ноября 2014 Timote Suladze | 6 комментариев