Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

Заказчики-чудаки

Ответил на запрос. Человек сразу же предупредил, что там «всего пара предложений», а много заплатить он не сможет. Тематика — обычное письмо-обращение. Редактирование носителем явно не требуется. Правда, по-русски написано с кучей грамматических ошибок. Ну да ладно. Все равно временем относительно располагал. Дай, думаю, предложу человеку самый низкий тариф, как для отечественных бюро.
Тем временем приходит письмо на почту. «Всего пара предложений» оказывается тремястами пятью (склоняем числительные правильно) словами. Стоимость работы округляю в сторону заказчика. Говорю ему:
— Такой перевод обойдется в семьсот пятьдесят рублей.
Читаю в ответ:
— Это много. Мне тут и за четыреста готовы перевести, а кто-то — так и вовсе бесплатно.
Ну что же, за четыреста, так за четыреста.
— Удачи, — отвечаю.
Проходит полчаса.
— А за триста не переведете?
Занавес.


28 июля 2014 Timote Suladze | Комментариев (1)

Не переводом единым, или Как уволиться директору, если фирма брошена учредителями?

Однажды к вам обратился кто-то, кому вы очень доверяете, и предложил вам совместный бизнес, заработок, перспективы, а заодно и должность (генерального) директора какой-нибудь фирмы с ничего не говорящим названием. Вы, конечно же, соглашаетесь. И вот, документы оформлены, вы гордо именуетесь (генеральным) директором, но ни бизнеса, ни доходов, ни перспектив. Так проходит год. Два. Три! Человек, которому вы когда-то доверяли, начинает вас «кормить завтраками». Сначала говорит, что да, мол, вот-вот начнем, но никто ничего так и не начинает. Потом вам все это начинает надоедать, и вы просите своего «партнера» по «бизнесу» освободить вас от ненужного (вам, но не «партнеру») бремени, однако в ответ слышите уже знакомое вам «завтра», «скоро», «через недельки две – три» и так далее. В какой-то момент вы начинаете понимать, что вляпались по самое «не могу», что фактически вас сделали (генеральным) директором фирмы-помойки и что человек, которому вы доверяли, вами элементарно попользовался, заработав при этом, скорее всего, неплохой профит.

Узнаете себя? Узнаете… Тогда читайте дальше.

Сегодня у меня для вас две новости. Как обычно, плохая и хорошая. Плохая новость: если в самом первом абзаце вы все-таки узнали себя, выбраться из подобной ситуации вам будет непросто. К тому же, как директор организации вы несете определенную установленную законом ответственность, и в будущем эта ответственность будет только ужесточаться. Есть и хорошая новость: выход существует.

Самым неприятным в данной ситуации фактом является не только несовершенство законодательства, регулирующее назначение и увольнение первого лица организации, но и в случаях, подобных рассматриваемому, прямое противоречие соответствующих норм актам, имеющим бóльшую юридическую силу. Одним из таких актов является Конституция Российской Федерации, статья 37 которой гласит, что труд свободен, а также о статье 2 Трудового кодекса Российской Федерации, в которой сказано, что свобода труда является одним из основных принципов правового регулирования трудовых отношений. Именно на эти нормы вам придется ссылаться в нужный момент. Ну а пока что, как вы уже успели заметить во время вашего назначения на должность директора, в нормальной ситуации необходимо соблюсти строго регламентированную процедуру.

Во-первых, если только речь не идет о новой фирме, когда вас назначали на должность (генерального) директора, вас назначали на место кого-то, кого одновременно с этим увольняли с той же самой должности. Соответственно, чтобы вас уволить с должности первого лица компании, на ваше место в обязательном порядке кого-то должны назначить. Вариант с ликвидацией фирмы в данном случае мы рассматривать не будем.

Во-вторых, решение о вашем увольнении и о назначении нового (генерального) директора должен принять орган управления обществом: собрание участников или акционеров, совет директоров и т. д.

В-третьих, если хотя бы один из пунктов рассматриваемой процедуры не соблюдается, регистрирующий орган откажет в регистрации соответствующих изменений, и будете вы до последнего издыхания числиться (генеральным) директором фирмы, которая кому-то, возможно, даже будет приносить доход, но вам — причинять только лишнюю головную боль.

И тут-то вы понимаете, что физически не существует ни органа управления, ни самого общества, что фирма зарегистрирована по «резиновому» адресу и что вас элементарно кинули, и никто вашим вопросом даже и близко не собирается заниматься.

Поскольку рабство и крепостное право у нас давно отменено, вот те шаги, которые вам необходимо сделать в подобной ситуации.

1. Написать заявление об увольнении и направить его по почте по адресу места нахождения фирмы, (генеральным) директором которой вы являетесь. Заявление в обязательном порядке необходимо направлять заказным письмом с описью вложения. В описи написать: «Заявление об увольнении с должности (генерального) директора ЗАО „Рога и Копыта“».
Начиная со дня, следующего за днем получения вашего заявления работодателем, у вас есть две недели или месяц, в зависимости от типа трудового договора. По истечении этого срока вы не можете считаться работником соответствующего общества. Однако, скорее всего, письмо вернется вам обратно, ибо получать его никто даже и не собирался. В этом случае две недели или месяц считайте со дня, следующего за датой возврата письма, указанной на уведомлении. По истечении соответствующего срока вы также не можете считаться работником общества.

2. Несмотря на то, что согласно трудовому праву, вы уже фактически уволены, в силу норм налогового права для третьих лиц вы по-прежнему считаетесь руководителем. Самым серьезным третьим лицом в таком случае является сама налоговая (ИФНС). Идти туда с заявлением и почтовыми квитанциями бесполезно: последует 100% отказ, и формально такой отказ будет правомерным, так как у вас не окажется необходимых документов. В первую очередь, у вас не будет решения собрания учредителей (акционеров, совета директоров и т. д.), по которому вас освобождают от должности и назначают кого-то другого на ваше место. Отсюда вывод: вам прямая дорога в суд. Здесь можно пойти двумя путями, но подробно я расскажу только об одном, который сам выбрал.

3. Вы обращаетесь в суд общей юрисдикции по месту нахождения ответчика с иском о расторжении трудового договора и с увольнением вас с должности генерального директора с такого-то числа.

4. Получив решение суда, вам следует обратиться в регистрирующий орган (ИФНС). Согласитесь, что вступившее в законную силу решение суда, в котором будет установлен факт прекращения ваших трудовых отношений с ненавистными вам «Рогами и Копытами» для налоговой будет намного более весомым аргументом, чем простое заявление об увольнении и почтовые квитанции. Однако если налоговая и в этом случае откажет, вам снова прямая дорога в суд. На этот раз — с целью обжалования действий самой налоговой.

Правда, один коллега мне сказал, что ему видится более целесообразным обращение сразу в налоговую, а если она откажет (а она откажет), то в суд с обжалованием ее действий. Это и есть тот самый второй путь. Он имеет право на существование, однако я предпочитаю идти по первому пути хотя бы потому, что при обращении в суд в порядке особого производства вы остаетесь один на один с судьей. Второй стороны по таким категориям дел не существует. И, как я уже сказал, получил решение суда в таком, значительно более миролюбивом порядке, вам будет намного проще отстаивать свои интересы перед налоговой, а если это понадобится — также и перед судом при последующем обращении.

Успехов!


25 июля 2014 Timote Suladze | Комментариев (1)

Крик души от дружественного бюро переводов

Звонит мне менеджер и спрашивает:
— Что делать??? Есть заказ. Тематика — бухгалтерия. Пятьсот страниц. Срок три недели. Сто двадцать рублей за одну страницу, больше заказчик не может.
— Ну… Что делать, что делать… Найди студента какого-нибудь.
— Находили уже. Давали ему перевод для того же самого заказчика. Потом этот перевод четыре раза редактировали.
— Тогда вариант остается только один: воспитай заказчика.


10 июля 2014 Timote Suladze | 2 комментария

Важная правовая информация

8 июля 2014 года

1. По умолчанию в подавляющем большинстве случаев к отношениям между мной и заказчиком применяется действующее законодательство Российской Федерации. В исключительных случаях и только если это прямо предусмотрено соглашением с заказчиком, к отношениям с ним может применяться действующее законодательство Итальянской Республики. К договорным отношениям, участником которых я выступаю, не подлежит применению законодательство какой-либо третьей страны.

Отношения с бюро переводов

2. В действующем законодательстве Российской Федерации отсутствуют какие-либо нормы, ограничивающие вступление в договорные отношения с любой категорией заказчиков, в том числе с конечными заказчиками бюро переводов. Являясь свободным участником свободного рынка, я ни в коей мере не обязан в силу закона ограничивать собственный круг заказчиков, в том числе потенциальных.

Однако я добровольно беру на себя следующее моральное обязательство (моральное, ибо оно находится за пределами сферы правового регулирования): я обязуюсь самостоятельно не обращаться к заказчику, являющемуся конечным заказчиком бюро переводов, в течение одного года с момента окончания работы по последнему проекту данного (конечного) заказчика, переданному мне в работу через бюро переводов. Если же кто-либо из конечных заказчиков любого бюро переводов обратится ко мне в любое время сам по собственной инициативе, я буду абсолютно свободен в принятии решения, вступать или нет с данным субъектом в договорные отношения, без какой-либо обязанности уведомления об этом бюро переводов.

Все указанное в настоящей записи действует и применяется, поскольку соглашением с конкретным контрагентом не предусмотрено иное.


8 июля 2014 Timote Suladze | 5 комментариев

Тяжелые будни переводчика, или Как итальянское консульство не приняло мой перевод

Если у кого-то из вас есть знакомые переводчики-носители итальянского языка, работающие с русским языком и специализирующиеся в юридическом переводе, дайте им почитать эту запись. Заранее спасибо!

Обращаюсь к переводчикам-носителям итальянского языка, работающим с русским языком и специализирующимся в юридическом переводе.

Сегодня я узнал, что итальянское консульство в Москве не приняло мой перевод, указав на две ошибки. Я всегда трезво и адекватно отношусь к конструктивной критике, поэтому ниже привожу текст оригинала и мой перевод — там, где, по мнению сотрудников консульства допущена ошибка. Имена собственные опускаю, в точности транслитерации сомнений нет.

1. Оригинал: «Судья суда по интеллектуальным правам (фамилия), при ведении протокола предварительного судебного заседания (фамилия лица, ведущего протокол)…». Моя версия: «Il giudice del Tribunale per i Diritti Intellettuali (cognome), con la partecipazione di (cognome) che ha redatto il verbale dell’udienza preliminare del tribunale…».

Как утверждают в консульстве, ошибка имеется между словами con и preliminare.

2. Оригинал: «Общество с ограниченной ответственностью (название) обратилось в суд по интеллектуальным правам с исковым заявлением к (фамилия ответчика) о досрочном прекращении правовой охраны товарного знака (наименование)». Моя версия: la Società a responsabilità limitata (ragione sociale) ha proposto al Tribunale per i Diritti Intellettuali l’atto di citazione contro (nome del convenuto) per la cessazione anticipata della tutela giuridica del marchio (nome).

Как утверждают в консульстве, ошибка имеется между словами Diritti и anticipata.

Хотелось бы услышать от коллег-носителей языка, есть ли там на самом деле ошибки, и такие ли они существенные, чтобы из-за них не принять весь перевод целиком?

p. s. В процессе обсуждения с итальянскими коллегами, не владеющими однако русским языком, выяснилось, что наименование суда можно было бы перевести более красиво. Однако именно такой перевод наименования упоминается около десяти раз в документе, но никаких больше претензий высказано не было.

Мне важно докопаться до истины, чтобы в случае если я действительно сделал ошибки, избегать подобных ошибок в будущем. Если же ошибки никакой нет или имеющиеся ошибки незначительны и не влияют на качество перевода в целом, тогда… Впрочем, об этом я скажу, если выяснится, что прав я, а не консульский работник.


9 апреля 2014 Timote Suladze | Пока нет комментариев

Сочи 2014 — мои Олимпийские Игры

Сочи, 23 февраля 2014 года

Вот и настало время завершения Олимпийских Игр в Сочи. Для большинства спортсменов, зрителей, болельщиков и других неравнодушных людей Игры закончатся сегодня вечером после официальной церемонии закрытия. Для меня же Олимпиада закончилась накануне вечером, 22 февраля в лыжно-биатлонном комплексе «Лаура», вместе с пресс-конференцией победителей в эстафете 4 × 7,5 км, которую я переводил с коллегами.

Очень рад за результат, продемонстрированный нашей российской олимпийской командой. Меня охватывает огромное чувство гордости за свою страну. Однако я не являюсь классическим болельщиком — с флагом, шарфом и кричалками. Для меня Олимпийские Игры — это, прежде всего, кропотливая работа. Работа, которую я должен был выполнить качественно и на высоком уровне, и с этой задачей я справился. Эмоции и страсти, с которыми приехали на Олимпиаду не только зрители, но и многие коллеги, я сознательно оставил где-то далеко-далеко, посвятив себя методичному, целенаправленному и скрупулезному труду над глоссариями. Труд этот начался еще за несколько недель до приезда в Сочи. Так, я изучал новую для себя терминологию, перечитал на русском и на итальянском языках множество информации про зимние олимпийские виды спорта, просмотрел записи выступлений итальянских спортсменов с комментариями итальянских журналистов и спортивных комментаторов. Общался с менеджерами, журналистами и волонтерами — специалистами в том или ином виде спорта, чтобы лучше понимать, о чем могут заговорить спортсмены и что у них могут спрашивать на пресс-конференциях.

Еще ни разу в жизни я не работал в одной команде с таким огромным количеством коллег-переводчиков. Я познакомился с замечательными и интересными людьми, и мы решили, что наше знакомство и общение не закончится вместе с Олимпийскими Играми, но непременно продолжится также и в будущем. С большим интересом я следил за тем, как коллеги с другими рабочими языками обсуждают между собой тонкости перевода на свои рабочие языки тех или иных языковых реалий. Много интересного узнал о китайском, корейском и японском языках.

Хочу сказать спасибо всем менеджерам и сотрудникам Оргкомитета. Благодаря вашей работе я всегда знал, когда и где надо быть, что надо делать и сколько времени на все это понадобится. Отдельное спасибо Екатерине Корденковой за постоянное содействие в решении текущих рабочих и бытовых вопросов. Также спасибо волонтерам Олимпийских Игр. Они очень много нам помогали, и часто без их помощи работать было бы гораздо сложнее.

Еще одно отдельное спасибо — хирургическому отделению 1-й городской поликлиники города Сочи и в первую очередь заведующему отделением Алекснаняну Саркису Жораевичу. Так случилось, что во время Олимпийских Игр мне пришлось перенести операцию на пальце. Благодаря прекрасным врачам из 1-й сочинской поликлиники все прошло успешно, и домой я возвращаюсь с практически здоровым пальцем.

Два слова хочу сказать и о том, что, как мне кажется, не получилось: транспорт и питание. Я ожидал значительно лучших условий, однако что нас не убивает, делает нас сильнее. В целом эти два недочета никак не повлияли на общее положительное впечатление от работы на Олимпийских Играх. Именно такие положительные впечатления в первую очередь останутся в моей памяти, и именно ими я буду делиться со своими близкими, друзьями и коллегами.


23 февраля 2014 Timote Suladze | 4 комментария

Еще раз о тонкостях юридического перевода

В итальянском языке нет слова «угон». Словарь Lingvo дает перевод «furto di una macchina». И дает неправильно. Или не совсем правильно. Или неточно — как вам больше нравится.

Статья 166 УК РФ определяет понятие «угон» следующим образом:  «Неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (угон)». Следовательно, российский угон никак не может быть furto. Более точный термин — impossessamento.

Итальянскому уголовному закону такие нюансы неизвестны. Еще раз перелистал главу о преступлениях против собственности и не нашел ничего подобного. Зато есть в итальянском УК вот такая норма:

Art. 626.
Furti punibili a querela dell’offeso.

Si applica la reclusione fino a un anno ovvero la multa fino a euro 206, e il delitto è punibile a querela della persona offesa:
1) se il colpevole ha agito al solo scopo di fare uso momentaneo della cosa sottratta, e questa, dopo l’uso momentaneo, è stata immediatamente restituita; (1)

Итак, если в России автоугонщик говорит, что хотел лишь «покататься и вернуть» машину, его и судят за угон, а не за хищение. Недавно один сотрудник российской полиции подтвердил, что лишь в единичных случаях угонщиков автомобилей осуждают по статьям за хищение. А в Италии, как видно, хищением является любой угон.

p.s. С итальянской судебной практикой по делам об угонах я не знаком.


6 мая 2013 Timote Suladze | Пока нет комментариев

Будем сначала думать или писать?

Не перестаю удивляться тому, насколько безответственно подходят некоторые коллеги к переводу важнейших юридических нюансов.

На proz.com был задан вопрос, что такое «debito verso il factor». Коллега дала ответ: «долг перед факторинговой компанией». И получила от меня «мнение против», потому что из фразы никак не следует, что речь идет именно о факторинговой компании. Фактором может быть и банк.

На мое «мнение против» коллега выдает замечательный ответ: «Il factor secondo la legge italiana puo’ essere solo un’organizzazione con apposita licenza». Для тех, кто не знает итальянского, перевожу: «в соответствии с итальянским законодательством фактором может быть только организация, имеющая специальную лицензию».

Класс! А теперь открываем закон и читаем… Legge 21 febbraio 1991, n. 52 (in Gazz. Uff., 25 febbraio, n. 47). Позже в этот закон были внесены изменения. Сегодня интересующая нас норма звучит следующим образом: il cessionario è una banca (!) o un intermediario finanziario disciplinato dal testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia emanato ai sensi dell’art. 25, comma 2, della legge 19 febbraio 1992, n. 142, il cui oggetto sociale preveda l’esercizio dell’attività di acquisto di crediti d’impresa.
И примечание: lettera così modificata dall’art. 156 del testo unico bancario (d.lgs. n° 385/93).

В двух словах содержание предыдущего абзаца для тех, кто не знаком с итальянским языком. Интересующая нас норма закона гласит, что цессионарием (или фактором) может быть банк (!) или финансовая организация-посредник, деятельность которой регулируется… и прочая, и прочая.

Вот и всё! Все поиски заняли у меня от силы минут пятнадцать. Может быть сначала подумать надо, а потом написать?..

p.s. Поскольку в российском законодательстве сами слова «факторинг» и «фактор» русифицированы (соответственно «финансирование под уступку денежного требования» и «финансовый агент»), итальянская фраза должна быть переведена, не иначе как «кредиторская задолженность перед финансовым агентом».


28 марта 2013 Timote Suladze | 3 комментария



Страница 2 из 212