По мотивам сегодняшнего мероприятия
Идеальный заказчик вызывает переводчика за два часа до начала мероприятия, чтобы переводчик мог пообщаться со спикером, выяснить детали, отрегулировать темп речи. При этом отчет рабочего времени начинается в момент встречи переводчика с идеальным заказчиком, и никто этот вопрос не ставит на обсуждение. Идеальный заказчик заблаговременно присылает все необходимые материалы и высказывает все необходимые пожелания по рабочему процессу. Если нужно переместиться из точки А в точку Б, идеальный заказчик предоставляет автотранспорт с водителем.
Идеальный спикер в первые пять минут знакомства говорит переводчику: «Дергай меня за руку, если я увлекусь и слишком долго не буду делать паузы». При этом в первые же минуты выступления между идеальным спикером и переводчиком устанавливается визуальный контакт, скорость речи регулируется, как бы сама собой, поэтому никому никого за руку дергать не надо. И да! Я (!) не умею (!) последовательно (!) переводить (!) шесть минут (!) без перерыва (!), но я к этому стремлюсь и обязательно буду уметь.
Вернемся к идеальному заказчику и идеальному спикеру. Идеальный заказчик заботится о том, чтобы на рабочем месте переводчика стояла бутылка с водой и бокал. Когда выступление заканчивается, идеальный заказчик и идеальный спикер приглашают переводчика к столу. За столом идеальный заказчик дает возможность переводчику переводить все вопросы идеальному спикеру и все ответы идеального спикера так, чтобы у переводчика была возможность спокойно принимать пищу. Рабочее время продолжается. Когда настает пора прощаться, идеальный заказчик, идеальный спикер и переводчик жмут друг другу руки, говорят друг другу «спасибо» и прощаются на позитивных эмоциях с взаимным желанием встретиться когда-нибудь снова, чтобы так же хорошо вместе отработать еще одно мероприятие.
p. s. И самое главное. Если у идеального заказчика и у идеального спикера есть человек, хорошо владеющий двумя языками, но не имеющий опыта перевода на публичных мероприятиях, идеальный заказчик не станет мучить этого человека и бросать его на амбразуру, а обратится к профессиональному переводчику с необходимым опытом.
p. p. s. Портрет идеального заказчика и идеального спикера нужно вложить в рамку и повесить на видном месте. А остальные заказчики и спикеры пускай читают и берут пример с идеальных.
|
Положим, бутылку воды идеальный переводчик может и сам принести.
И при перемещении в черте города заказчик не обязан предоставлять транспорт с водителем. Разве что заказчику надо срочно доставить переводчика в нужное место. Или в такое, куда транспорт плохо ходит.
В остальном согласна.
«По мотивам сегодняшнего мероприятия» — это значит, что Вам сегодня как раз такой заказчик и спикер попались, или что все было с точностью до наоборот?
Первый вариант.
Тогда точно — в рамку!
Для «рамочки» «слишкоммногабукав».
Это потому что ты смотришь с точки зрения корректора и видишь текст. 🙂 Устники все поняли. 😉
Катя, твой ответ повеселил 🙂
Золотые и правильные слова! Ни добавить, ни отнять, подписываюсь под каждым вашим словом. Я своих заказчиков так и воспитываю!))