Ну или почти скоро. Или почти не останется. В общем, коллеги, у меня для вас хорошие новости: цены на российском рынке перевода, кажется, будут расти. По моим самым осторожным прогнозам, рост составит приблизительно 30–50% в ближайшие несколько лет, но давайте обо всем по порядку.
Сразу оговорюсь, что речь пойдет исключительно о вольнопрактикующих переводчиках (фрилансерах). Отсюда и далее, если перефразировать поэта, мы говорим «переводчик», подразумеваем «вольнопрактикующий переводчик» (или «переводчик-фрилансер»). Только так. Кто работает в министерствах, госкорпорациях и в других местах по трудовому договору, дальше можете не читать. Разве что ради любопытства. В любом случае это не про вас.
Итак, что я наблюдаю в последнее время? С одной стороны, ощутимо увеличилось число жалоб переводчиков не ИП на неплатежи со стороны бюро переводов. При этом у переводчиков ИП проблем с этими же бюро не возникает, во всяком случае массовых жалоб от коллег, работающих в правовом поле, не слышно. С другой стороны, все чаще и чаще слышны призывы бюро переводов к переводчикам регистрироваться в качестве ИП. Почему? Да все очень просто: обнал стал дорогим, обнал стал очень рисковым, обнал стал очень опасным. А других способов расчетов с переводчиками не ИП, кроме как обнал, не существует. От некоторых бюро уже даже раздаются призывы к переводчикам объединяться в группы по несколько человек, в которых один будет ИП, а остальные не ИП. Никогда в жизни не соглашайтесь на такие «схемы»! Объяснять, почему, не буду. Если не понимаете сами, меняйте сферу деятельности. Запомните: в России для переводчиков не существует никакой другой на 100% легальной формы работы, кроме как регистрация в качестве ИП. Я надеюсь, что в комментариях не увижу вопроса: «А как же по договору ГПХ?». Коллеги, это несерьезно. Забудьте эту аббревиатуру в данном контексте раз и навсегда. Кто не понимает почему, думайте, анализируйте, копайте глубже. Я на таких элементарных вещах останавливаться не буду.
Теперь давайте поставим себя на месте среднестатистического переводчика не ИП (сферического в вакууме, да), оказавшегося перед выбором: или становиться ИП, или остаться без заказов и без работы. Что происходит с таким переводчиком, о чем он думает? «Кошмар! Это же надо платить налоги! А еще страховые взносы. А еще плату за обслуживание счета ИП, которая значительно превышает плату за обслуживание счета физического лица. А еще бухгалтеру, а еще юристу, а еще, а еще, а еще…». И вот мы видим, как в таких «предродовых муках» рождается… предприниматель! Самый настоящий предприниматель, для которого такие понятия, как себестоимость, доход и расход являются не терминами из глоссария для перевода, а реальными экономическими категориями, в которых этот предприниматель живет и которыми он мыслит. Да и бюро переводов из «работодателя» превращается в равноправного с юридической точки зрения заказчика, с которым условия работы можно и давно уже нужно обсуждать тоже на равных. Которому, в конце концов, можно ответить: «Ваше встречное предложение ниже моей себестоимости».
И вот тут-то пришло время определить, чему равна себестоимость перевода. Для начала остановимся на письменном переводе, об устном поговорим как-нибудь другой раз. Хотя бы потому, что письменных переводчиков гораздо больше, чем устных, ставки за письменный перевод ушли гораздо глубже дна, чем за устный, и, наконец, я сам больше занимаюсь письменным переводом, чем устным. Поэтому было бы здорово, если бы коллеги, занимающиеся только или в основном устным переводом, высказали в комментариях свои соображения о себестоимости устного перевода. Разумеется, вывести единую общую для всех величину себестоимости не получится. У каждого себестоимость получится своя. Поэтому мой расчет будет очень приблизительным. Он основан как на моих собственных расходах, так и на расходах, которые несут коллеги. Эту информацию я брал из публичных комментариев, дискуссий в интернете, на конференциях и т. д.
Если разделить расходы переводчика на несколько больших групп, получается следующая картина. Чтобы выполнять письменный перевод, переводчику нужно где-то жить, чем-то питаться, во что-то одеваться, покупать что-то для дома, на чем-то передвигаться, пользоваться связью, по возможности не болеть, поддерживать свое здоровье, ездить на отдых и развлекаться, нести профессиональные расходы (на чем-то работать, посещать профессиональные конференции, семинары, вебинары и др., повышать свое мастерство, быть членом профессиональных сообществ, платить налоги и другие необходимые платежи), нести непредвиденные расходы. Далее привожу приблизительные минимальные, средние и максимальные суммы, которые переводчик должен потратить за год на все вышеперечисленное. Все суммы выражены в российских рублях.
Таблица 1. Расходы
|
Минимальные |
Средние |
Максимальные |
Жилье (включая услуги ЖКХ) |
60000 |
360000 |
660000 |
Питание, одежда, товары для дома |
100000 |
300000 |
500000 |
Транспорт и связь |
40000 |
100000 |
300000 |
Здоровье и спорт |
80000 |
200000 |
300000 |
Профессиональные расходы |
120000 |
200000 |
300000 |
Отдых и развлечение |
150000 |
300000 |
500000 |
Непредвиденные расходы |
100000 |
200000 |
300000 |
Всего |
650000 |
1660000 |
2860000 |
Исходя из этих, очень приблизительных, повторюсь, данных и можно рассчитывать себестоимость письменного перевода. Чтобы ее рассчитать, нужно также знать количество часов, необходимое переводчику, для того, чтобы выйти на себестоимость.
Для расчетов берем перевод в нормальном (не срочном) режиме со скоростью одна страница в час. Разумеется, эта скорость также является приблизительной. Например, несколько дней назад лично я за три часа перевел почти семь страниц, но, во-первых, после этого мне потребовалось несколько часов на восстановление сил, во-вторых, постоянно работать в таком режиме невозможно без ущерба для здоровья и без других неблагоприятных последствий. Просто примите это как данность. Поэтому одна страница в час. Если медленнее, а так тоже бывает и нередко, это предпринимательский риск переводчика, если быстрее — его дополнительная выгода.
Далее считаем количество часов, которое переводчику необходимо отработать за год. Пожалуй, здесь тоже есть минимальные, средние и максимальные значения. По моим ощущениям они такие:
Таблица 2. Рабочие часы
|
Минимальное |
Среднее |
Максимальное |
Количество рабочих часов переводчика в год |
1600 |
1760 |
2208 |
Пояснения к таблице 2:
1. При максимальном количестве часов переводчик в среднем работает: 8 часов в день, 6 дней в неделю, 4 недели в месяц, 11,5 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 0,5 месяца в году.
2. При среднем количестве часов переводчик в среднем работает: 8 часов в день, 5 дней в неделю, 4 недели в месяц, 11 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 1 месяц в году.
3. При минимальном количестве часов переводчик работает: 8 часов в день, 5 дней в неделю, 4 недели в месяц, 10 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 2 месяца в году.
Выбор, как говорится, за вами.
Теперь у нас есть приблизительные данные, необходимые для расчета приблизительной себестоимости 1 страницы письменного перевода. Рассчитаем себестоимость при минимальных, средних и максимальных расходах отдельно для максимального количества часов, отдельно для минимального и отдельно для среднего. Получаем следующие значения:
Таблица 3. Себестоимость при минимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при минимальных расходах |
406 |
369 |
294 |
Таблица 4. Себестоимость при средних расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при средних расходах |
1038 |
943 |
752 |
Таблица 5. Себестоимость при максимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при максимальных расходах |
1788 |
1625 |
1295 |
Мы рассчитали приблизительную себестоимость одной страницы перевода. Хотите рассчитать свою точную себестоимость? Ведите учет не только доходов, но и расходов за год. Учитывайте все: от платных туалетов до покупки велосипеда. За несколько лет вы сможете определить собственный среднегодовой расход. Также учитывайте количество времени, которое вы работаете, хотите работать или можете работать.
Однако это еще не все. как и любому другому предпринимателю, переводчику необходимо зарабатывать, быть рентабельным, обеспечивать себе доход. Как определить рентабельность и желаемый доход? По-разному. Я беру рентабельность 20%, которая, как и все остальные числа в этой статье, является очень приблизительной. С учетом этой рентабельности вот какие ставки переводчик должен предлагать своим (любым!) заказчикам:
Таблица 6. Ставка переводчика за 1 страницу при минимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при минимальных расходах |
487 |
443 |
353 |
Таблица 7. Ставка переводчика за 1 страницу при средних расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при средних расходах |
1236 |
1132 |
902 |
Таблица 8. Ставка переводчика за 1 страницу при максимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при максимальных расходах |
2146 |
1950 |
1554 |
Сравнили эти значения с теми ставками, по которым работаете вы? Если работаете выше себестоимости, молодцы. Если выходите в ноль, это лучше чем ничего. Если же вы постоянно в минусе, вот вам ответ на вопрос, почему это так. Сделали выводы? А теперь бегом марш в налоговую и регистрируйтесь в качестве ИП. Немедленно! Нет-нет, я не говорил и не имел в виду, что как только вы получите свидетельство о регистрации в качестве ИП, вам сразу начнут платить такие ставки. Это вы, став предпринимателями, должны предлагать своим заказчикам такие ставки, а все их «почему» обосновывать примерно такими доводами, которые я изложил в этой статье. Можете даже ссылку своим заказчикам отправлять, разрешаю.
В заключение я возвращаюсь к собственному прогнозу, сделанному в начале этой статьи. Полный отказ от работы с переводчиками не ИП неизбежен. Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится возврат к прежнему положению вещей абсолютно невозможен. Можно рассуждать о том, когда именно это произойдет, но что это произойдет неизбежно, даже не сомневайтесь. Отказываясь от работы с переводчиками не ИП, бюро переводов волей-неволей вносят собственный (неоценимый нами, переводчиками) вклад в рост рынка переводов. Однако осуществление моего прогноза — это только половина дела, так как рост рынка на 30-50% все равно не всегда и не везде сможет хотя бы покрывать затраты. Вторую половину дела должны сделать сами переводчики-предприниматели. И запомните: предпринимателями вы станете не тогда, когда зарегистрируетесь в качестве ИП, а когда будете мыслить, как предприниматели.
|
Тим, очень интересные рассуждения, спасибо! Только я не поняла, почему если работаешь больше часов, то себестоимость страницы становится ниже? Все-таки у нас не ремесленный труд.
Получается, чем больше работаешь, тем меньше получаешь. А где же морковка? Зачем работать больше, чтобы получать меньше или столько же?
А еще я давно не встречала фрилансеров с полной загрузкой, так что просто порадуюсь за тех, для кого вышеуказанные цифры совпадают с реальностью.
Пять дней в неделю четыре недели в месяц? Вокруг народ чаще на простой жалуется, чем на перегрузки.
Катя, что касается количества рабочего времени, оно так и получается. Чем больше работаешь, тем меньше тебе надо, чтобы окупить все твои затраты. А вот что касается нагрузки, то в случае стабильно меньшей нагрузки, чем указано у меня, надо придумать повышающие коэффициенты, на которые увеличивать ставки. Но самое главное заключается в том, что все это должен продумывать, просчитывать и проделывать сам переводчик с учетом собственной структуры расходов, а не соглашаться со ставками, которые ему называет бюро или другой заказчик.
Ай, поняла: чем большее работаешь, тем ниже доля себестоимости в тарифе.
Продумывать и просчитывать должен сам переводчик, да. 🙂 Как и всю свою жизнь каждый сам себе придумывает и просчитывает.
Тимотэ, вы очень красиво всё написали, конечно, и ставки по 1000 за страницу — это мечта всей переводческой отрасли.
Но вот вас почитали щас несколько сотен переводчиков, потом закрыли страницу в браузере и вернулись к своему переводу по 300-400 руб. за страницу. Пройдет год, и они также будут переводить по 300-400 руб. за страницу, я вас уверяю.
Так что расчеты-расчетами, а реальные, кубические переводчики в обычной земной атмосфере, сидящие по своим квартирам и делающие переводы, о ставках 1000 руб./стр. могут только мечтать. Я вот прям щас возьму и отправлю объявление о приеме переводчиков рус.-англ. по ставке 350 руб. за 1800 знаков. Угадайте, сколько я получу предложений? Давайте-давайте, прямо щас зайдите в раздел «Работа» и увидьте там мое объявление. Потом перейдите по ссылке в ВК и посмотрите, сколько народу откликнулось на объявление. И потом думайте, как вам, Тимотэ, конкурировать с людьми, предлагающими свои услуги по 350-400 руб. за страницу.
Вы всё красиво написали, но реальность — совсем не такая.
С годовыми услугами ЖКХ тоже что-то не так. Откуда цифра? У нас, например, за обычных размеров двушку, не маленькую и не большую — 55-60 квадратов, в месяц ЖКХ получается около 7 тыс., в зимние месяцы с отоплением до 8.
Оторван от реальности
Так квартира может быть и однокомнатной, где проживает один человек, и не в Москве, тогда услуги ЖКХ бывают даже меньше.
Тогда не надо формулу выдавать за универсальную? :)) Ну и про неровность доходов у фрилансера (наличие гарантированного дохода отсутствует) ниже Данил написал.
В общем, много подвижных элементов в этой формуле, и на деле все не так красиво, увы.
С другой стороны подобную смелость с публикацией пробного расчета надо поддержать. С помощью участников дискуссии можно внести поправки и посмотреть, как изменится картина. Интересно ведь. :))
Тим, успехов в дальнейших расчетах!
Спасибо! 🙂
Правда, я бы не назвал это каким-то особым проявлением смелости. Так, просто мнение. Во второй версии учту конструктивные комментарии.
По-моему, надо добавить и пункт о снижении затрат, раз уж мы говорим о фрилансере как о предприятии.
А как это влияет на формирование ставки?
Да и снижение затрат абсолютно условное: не надо покупать проездной на дорогу, но надо покупать компьютер, например.
Если меньше тратишь, можно меньше работать по обычным ставкам или соглашаться на более низкие ставки.
Это когда устраивает рай в шалаше, что ли? 🙂 Яйцо на завтрак, яйцо на ужин и в обед — овсянка.
И не о предприятии, по-моему, речь, о жизнеспособности единицы населения. :)) Я не согласна с приравниванием к предприятию, это нелогично.
Я тоже не согласен, то текст Тимотэ я понял именно так.
Понил. 🙂
А еще я не уловил, какая связь между отказом БП от работы с переводчиками не ИП и ростом рынка переводов. По-моему в основном происходит постепенное подтягивание нижних цен к уровню до девальвации. И происходит это намного медленнее, чем, скажем, ценами на продукты питания. У переводчиком неизмеримо меньше возможностей диктовать свои условия заказчикам.
КГ/АМ. Не учтены показатели квалификации (это про низ 1295, да?, 21 у.е.) и возврата (отбивки) каких-либо знаний и умений (это про верх 1788, да?, 29 у.е.), чисто советский подход. Верхний предел с 238333,3333333333 рублями (net) заявлен с бодуна, а нижний предел, это МРОТ, что ли?
Расходы не связаны с доходами, есть уйма примеров, когда доход от вольнонаемного труда не подчиняется прогнозам, при всем при том расходы будут превышать доходы, что так же не регулируется прогнозом даже на 1 год вперед.
Читайте Марксушу, что ли, для начала.
Мне кажется, цены упали настолько, что отскок просто не может не произойти.
Какие именно цены упали? Ставки на перевод просто не поднимались, они замершие. А цены на товары растут и не краснеют.
Я как раз-таки про ставки на перевод. Просели они в рублевом эквиваленте. Самый первый свой платный перевод я делал за 3 доллара/страница. Мне даже было как-то неудобно об этом было говорить) Сегодня 3 доллара — это 180 рублей, вроде как считается неплохой ставкой, если судить по тематическим группам В контакте, например. Дальше уже некуда. Дальше можно только обратно) Вперед и вверх.
Экономические обоснования очень спорные. Получается, что тариф переводчика определяется не его профессионализмом, а его тратами. В реальности не расходы определяют уровень доход, а наоборот. Но автору все равно спасибо
Только вот жить в эту пору прекрасную…
Ну не знаю. Я вот не смогу даже представить как коммуналка может быть 36, даже с ипотекой. Про стоимость развлечений и покушать…. Ну если только ванны из «Вдовы Клико» принимать….
Запросы у людей разные очень. Всё это wishful thinking.
Я бы отталкивался от средней по региону зарплаты.
Ну да. Только «от средней по региону зарплаты» именно для тех профессий и видов деятельности, на которые вы сами по квалификации и реальным способностям (и реалистичным желаниям) сравнимо могли бы претендовать. Это тоже очень условно и индивидуально, конечно, но дает чуть более точные критерии для сравнения.
Скажем, меня в этой связи только путает зарплата условной «уборщицы» в 10000 или условной «секретарши в «Газпроме»» в 120000.
to Alter Ago Так я и имел в виду сопоставимую профессию
В порядке обмена опытом…
В США для лиц на самозанятости (не только переводчиков) общая рекомендуемая схема расчета ставок состоит в том, что час **оплачиваемой** работы должен стоить в долларах столько, сколько человек хочет получить грязными в тысячах долларов за год работы.
Обоснование: за год набегает примерно две тысячи рабочих часов, из которых половина уходит на маркетинг, выставление счетов, повышение квалификации и т. п.
Понятно, что в хорошие годы бывает и лучше, но в нынешние, не слишком тучные, оно очень похоже на правду.
«половина уходит на маркетинг, выставление счетов, повышение квалификации и т. п.»
Половина как-то многовато…
Как я уже писал, в хорошие времена все гораздо веселее, а в не самые оказывается, что беготни вокруг дивана примерно столько и получается.
Мда… у меня бы терпения не хватило, наверно. Переводить я (в целом) люблю, а вот это — совсем не.
Вот примерно тут, нмв, может быть место для начала разговора про прохфессионализм (или про разницу/степень сходства между упомянутым вами в теме Why translators have the blues бл*дством (люблю я это) и проституцией (работа у меня такая).
В смысле отсутствия терпения в отношении маркетинга (которым я никогда в жизни почему-то по сути и не занимался) и бухгалтерии (которой я изредка — не без отвращения и прокрастинации — вынужден заниматься) я, видимо, не могу признать себя полноценным профессионалом. Увы, я скорее б., чем, п. 😉 (Если я правильно понял предложение к обсуждению.)
Страшно далеки они от народа, эти переводчики-фрилансеры…:(
Приветствую, Макс! 🙂 Ты сейчас на фрилансе-то сам, али как?
Привет, хозяйка! Да, фриланс — это наше фсё (ну или, в данный момент — ничего, так как заказов нема). На постоянку так и не устроился. Некуда. 🙂
Тоже спад? У меня тоже (хотя сейчас придет Альтер и скажет, что у него «всё пучком». :))
Альтер — это альтер эго? Он тоже переводчик? В моей семье благополучно уживается только один переводчик — я — и один редактор. :)) Есть ещё два сочувствующих — один — папе, другой — маме. ;))
Да, он тоже переводчик.
Двое сочувствующих — это же прекрасно! 🙂 Баланс и гармония.
А у тебя сколько…эээ..сочувствующих? 🙂
Одна. 🙂
Это тоже здорово. 🙂 Ладно. Завтра у редактора день рождения, надо съездить чего-нибудь ей купить. 🙂 Ну, увидимся ещё, я не ухожу. 😉