Сочи, 23 февраля 2014 года
Вот и настало время завершения Олимпийских Игр в Сочи. Для большинства спортсменов, зрителей, болельщиков и других неравнодушных людей Игры закончатся сегодня вечером после официальной церемонии закрытия. Для меня же Олимпиада закончилась накануне вечером, 22 февраля в лыжно-биатлонном комплексе «Лаура», вместе с пресс-конференцией победителей в эстафете 4 × 7,5 км, которую я переводил с коллегами.
Очень рад за результат, продемонстрированный нашей российской олимпийской командой. Меня охватывает огромное чувство гордости за свою страну. Однако я не являюсь классическим болельщиком — с флагом, шарфом и кричалками. Для меня Олимпийские Игры — это, прежде всего, кропотливая работа. Работа, которую я должен был выполнить качественно и на высоком уровне, и с этой задачей я справился. Эмоции и страсти, с которыми приехали на Олимпиаду не только зрители, но и многие коллеги, я сознательно оставил где-то далеко-далеко, посвятив себя методичному, целенаправленному и скрупулезному труду над глоссариями. Труд этот начался еще за несколько недель до приезда в Сочи. Так, я изучал новую для себя терминологию, перечитал на русском и на итальянском языках множество информации про зимние олимпийские виды спорта, просмотрел записи выступлений итальянских спортсменов с комментариями итальянских журналистов и спортивных комментаторов. Общался с менеджерами, журналистами и волонтерами — специалистами в том или ином виде спорта, чтобы лучше понимать, о чем могут заговорить спортсмены и что у них могут спрашивать на пресс-конференциях.
Еще ни разу в жизни я не работал в одной команде с таким огромным количеством коллег-переводчиков. Я познакомился с замечательными и интересными людьми, и мы решили, что наше знакомство и общение не закончится вместе с Олимпийскими Играми, но непременно продолжится также и в будущем. С большим интересом я следил за тем, как коллеги с другими рабочими языками обсуждают между собой тонкости перевода на свои рабочие языки тех или иных языковых реалий. Много интересного узнал о китайском, корейском и японском языках.
Хочу сказать спасибо всем менеджерам и сотрудникам Оргкомитета. Благодаря вашей работе я всегда знал, когда и где надо быть, что надо делать и сколько времени на все это понадобится. Отдельное спасибо Екатерине Корденковой за постоянное содействие в решении текущих рабочих и бытовых вопросов. Также спасибо волонтерам Олимпийских Игр. Они очень много нам помогали, и часто без их помощи работать было бы гораздо сложнее.
Еще одно отдельное спасибо — хирургическому отделению 1-й городской поликлиники города Сочи и в первую очередь заведующему отделением Алекснаняну Саркису Жораевичу. Так случилось, что во время Олимпийских Игр мне пришлось перенести операцию на пальце. Благодаря прекрасным врачам из 1-й сочинской поликлиники все прошло успешно, и домой я возвращаюсь с практически здоровым пальцем.
Два слова хочу сказать и о том, что, как мне кажется, не получилось: транспорт и питание. Я ожидал значительно лучших условий, однако что нас не убивает, делает нас сильнее. В целом эти два недочета никак не повлияли на общее положительное впечатление от работы на Олимпийских Играх. Именно такие положительные впечатления в первую очередь останутся в моей памяти, и именно ими я буду делиться со своими близкими, друзьями и коллегами.
|
Тим, спасибо, что нашел минутку и написал о впечатлениях. Честно говоря, думала, что только оказавшись в Москве напишешь. 🙂 Очень хочется фотографий, в том числе твоих в олимпийской форме, и еще раз историю про доступ в итальянскую кабину — на бис!
Счастливого перелета!
Здорово! С боевым крещением вас! Желаю, чтобы работа на Олимпийских играх стала не разовым, а регулярным мероприятием в вашей дальнейшей профессиональной карьере. 🙂
Фотографии были на Фейсбуке. Конечно, здесь бы они были уместны, так что ждем!
И вот еще ссылка на перевод этой публикации на английский язык (переводчик перевел переводчика!): http://www.proz.com/forum/interpreting/264953-my_olympic_games.html
Ох ты ж здорово как! 🙂 Тим, вот это популярность!