Очень часто можно услышать от коллег жалобы (вполне обоснованные) на китайский английский, индийский английский и другие «региональные» разновидности английского языка. А еще — на швейцарский немецкий. Про жалобы на Italian English я ни от кого не слышал, поэтому пришло время пожаловаться самому. Тем более, в комментариях в социальных сетях мне нередко доводится об этом говорить.
Первый случай
В ходе одной из бурных политических дискуссий в социальной сети facebook мне дали посмотреть вот это видео. Позже я его просмотрел еще раз десять, но так и не смог разобрать, что сказал оппонент Маттео Сальвини на 16-й секунде. Раз за разом мне слышалось что-то вроде «щьядо релаторе». Было непонятно, что это за «щьядо» такое. В итальянском языке этого слова нет. Что сказал выступающий на самом деле, удалось понять только с помощью коллеги. На самом деле это был shadow relatore или, если совсем по-английски, то shadow rapporteur, то есть теневой докладчик. Причем, в словосочетании shadow relatore есть еще и ошибка в порядке слов. На тот случай, если кому-то не нравится исконно итальянское relatore ombra, правильным с точки зрения порядка слов в итальянском языке будет relatore shadow, но никак не наоборот. Судя по результатам поиска в Google так тоже иногда говорят.
Второй случай
В отличие от первого, этот случай произошел со мной на поле боя в кабине, когда я переводил Фабио Капелло. Работал один, так как запись длилась относительно недолго. Несколько раз на протяжении интервью он отчетливо произносил словосочетание «ляндер вент уно», которое я, исходя из общего контекста речи, переводил как «Ландер 21». На протяжении всего интервью я был убежден, что это какая-то футбольная команда из серии Б. Есть же в Германии Шальке 04, почему бы и не быть в Италии «Ландеру 21». И только когда интервью уже готовилось к выходу в эфир, и спортивные редакторы задавали мне разные уточняющие вопросы, до меня дошло, что же имел в виду Капелло на самом деле. Он говорил о… молодежной команде! Under 21 которая. Только к английскому слову under он упорно добавлял итальянский артикль l’, а числительное 21 произносил тоже по-итальянски. Так и родилась в моем воображении команда-призрак «Ландер 21».
P. S. К моменту выхода передачи в эфир досадное недоразумение было устранено.
|
Спасибо за интересные истории. Как раз сегодня кто-то из коллег дал в Твиттере ссылку на маленькую коллекцию смешных (неправильных) переводов с итальянского на английский: http://www.thelocal.it/galleries/culture/the-funniest-english-translations-in-italy/
Tickets for sun motion — это класс! Про crazy water ничего не понял. Знать бы, что там в оригинале имелось в виду. Даже в голову ничего не приходит.
Нашла, что это «pesce all’acqua pazza».
Pesce all’Acqua Pazza means Fish in Crazy Water. Many American interpretations of this dish seem to take this translation extremely literal. They really accentuate the “crazy”, using it as an excuse to clean out the refrigerator and add all kinds of ingredients to flavor the water. I am not sure of the origins of the name, but I do know that all it needs is a simple flavoring of garlic, herbs, tomato, salt and a pinch of hot pepper as presented here.
http://italianchef.com/pesce-allacqua-pazza/
Я бы вообще не переводил. Оставил бы acqua pazza и все.
«Ландер 21» поразил до глубины души. 🙂