Ну или почти скоро. Или почти не останется. В общем, коллеги, у меня для вас хорошие новости: цены на российском рынке перевода, кажется, будут расти. По моим самым осторожным прогнозам, рост составит приблизительно 30–50% в ближайшие несколько лет, но давайте обо всем по порядку.
Сразу оговорюсь, что речь пойдет исключительно о вольнопрактикующих переводчиках (фрилансерах). Отсюда и далее, если перефразировать поэта, мы говорим «переводчик», подразумеваем «вольнопрактикующий переводчик» (или «переводчик-фрилансер»). Только так. Кто работает в министерствах, госкорпорациях и в других местах по трудовому договору, дальше можете не читать. Разве что ради любопытства. В любом случае это не про вас.
Итак, что я наблюдаю в последнее время? С одной стороны, ощутимо увеличилось число жалоб переводчиков не ИП на неплатежи со стороны бюро переводов. При этом у переводчиков ИП проблем с этими же бюро не возникает, во всяком случае массовых жалоб от коллег, работающих в правовом поле, не слышно. С другой стороны, все чаще и чаще слышны призывы бюро переводов к переводчикам регистрироваться в качестве ИП. Почему? Да все очень просто: обнал стал дорогим, обнал стал очень рисковым, обнал стал очень опасным. А других способов расчетов с переводчиками не ИП, кроме как обнал, не существует. От некоторых бюро уже даже раздаются призывы к переводчикам объединяться в группы по несколько человек, в которых один будет ИП, а остальные не ИП. Никогда в жизни не соглашайтесь на такие «схемы»! Объяснять, почему, не буду. Если не понимаете сами, меняйте сферу деятельности. Запомните: в России для переводчиков не существует никакой другой на 100% легальной формы работы, кроме как регистрация в качестве ИП. Я надеюсь, что в комментариях не увижу вопроса: «А как же по договору ГПХ?». Коллеги, это несерьезно. Забудьте эту аббревиатуру в данном контексте раз и навсегда. Кто не понимает почему, думайте, анализируйте, копайте глубже. Я на таких элементарных вещах останавливаться не буду.
Теперь давайте поставим себя на месте среднестатистического переводчика не ИП (сферического в вакууме, да), оказавшегося перед выбором: или становиться ИП, или остаться без заказов и без работы. Что происходит с таким переводчиком, о чем он думает? «Кошмар! Это же надо платить налоги! А еще страховые взносы. А еще плату за обслуживание счета ИП, которая значительно превышает плату за обслуживание счета физического лица. А еще бухгалтеру, а еще юристу, а еще, а еще, а еще…». И вот мы видим, как в таких «предродовых муках» рождается… предприниматель! Самый настоящий предприниматель, для которого такие понятия, как себестоимость, доход и расход являются не терминами из глоссария для перевода, а реальными экономическими категориями, в которых этот предприниматель живет и которыми он мыслит. Да и бюро переводов из «работодателя» превращается в равноправного с юридической точки зрения заказчика, с которым условия работы можно и давно уже нужно обсуждать тоже на равных. Которому, в конце концов, можно ответить: «Ваше встречное предложение ниже моей себестоимости».
И вот тут-то пришло время определить, чему равна себестоимость перевода. Для начала остановимся на письменном переводе, об устном поговорим как-нибудь другой раз. Хотя бы потому, что письменных переводчиков гораздо больше, чем устных, ставки за письменный перевод ушли гораздо глубже дна, чем за устный, и, наконец, я сам больше занимаюсь письменным переводом, чем устным. Поэтому было бы здорово, если бы коллеги, занимающиеся только или в основном устным переводом, высказали в комментариях свои соображения о себестоимости устного перевода. Разумеется, вывести единую общую для всех величину себестоимости не получится. У каждого себестоимость получится своя. Поэтому мой расчет будет очень приблизительным. Он основан как на моих собственных расходах, так и на расходах, которые несут коллеги. Эту информацию я брал из публичных комментариев, дискуссий в интернете, на конференциях и т. д.
Если разделить расходы переводчика на несколько больших групп, получается следующая картина. Чтобы выполнять письменный перевод, переводчику нужно где-то жить, чем-то питаться, во что-то одеваться, покупать что-то для дома, на чем-то передвигаться, пользоваться связью, по возможности не болеть, поддерживать свое здоровье, ездить на отдых и развлекаться, нести профессиональные расходы (на чем-то работать, посещать профессиональные конференции, семинары, вебинары и др., повышать свое мастерство, быть членом профессиональных сообществ, платить налоги и другие необходимые платежи), нести непредвиденные расходы. Далее привожу приблизительные минимальные, средние и максимальные суммы, которые переводчик должен потратить за год на все вышеперечисленное. Все суммы выражены в российских рублях.
Таблица 1. Расходы
|
Минимальные |
Средние |
Максимальные |
Жилье (включая услуги ЖКХ) |
60000 |
360000 |
660000 |
Питание, одежда, товары для дома |
100000 |
300000 |
500000 |
Транспорт и связь |
40000 |
100000 |
300000 |
Здоровье и спорт |
80000 |
200000 |
300000 |
Профессиональные расходы |
120000 |
200000 |
300000 |
Отдых и развлечение |
150000 |
300000 |
500000 |
Непредвиденные расходы |
100000 |
200000 |
300000 |
Всего |
650000 |
1660000 |
2860000 |
Исходя из этих, очень приблизительных, повторюсь, данных и можно рассчитывать себестоимость письменного перевода. Чтобы ее рассчитать, нужно также знать количество часов, необходимое переводчику, для того, чтобы выйти на себестоимость.
Для расчетов берем перевод в нормальном (не срочном) режиме со скоростью одна страница в час. Разумеется, эта скорость также является приблизительной. Например, несколько дней назад лично я за три часа перевел почти семь страниц, но, во-первых, после этого мне потребовалось несколько часов на восстановление сил, во-вторых, постоянно работать в таком режиме невозможно без ущерба для здоровья и без других неблагоприятных последствий. Просто примите это как данность. Поэтому одна страница в час. Если медленнее, а так тоже бывает и нередко, это предпринимательский риск переводчика, если быстрее — его дополнительная выгода.
Далее считаем количество часов, которое переводчику необходимо отработать за год. Пожалуй, здесь тоже есть минимальные, средние и максимальные значения. По моим ощущениям они такие:
Таблица 2. Рабочие часы
|
Минимальное |
Среднее |
Максимальное |
Количество рабочих часов переводчика в год |
1600 |
1760 |
2208 |
Пояснения к таблице 2:
1. При максимальном количестве часов переводчик в среднем работает: 8 часов в день, 6 дней в неделю, 4 недели в месяц, 11,5 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 0,5 месяца в году.
2. При среднем количестве часов переводчик в среднем работает: 8 часов в день, 5 дней в неделю, 4 недели в месяц, 11 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 1 месяц в году.
3. При минимальном количестве часов переводчик работает: 8 часов в день, 5 дней в неделю, 4 недели в месяц, 10 месяцев в году; отдыхает, посещает конференции, семинары, занимается повышением квалификации в среднем 2 месяца в году.
Выбор, как говорится, за вами.
Теперь у нас есть приблизительные данные, необходимые для расчета приблизительной себестоимости 1 страницы письменного перевода. Рассчитаем себестоимость при минимальных, средних и максимальных расходах отдельно для максимального количества часов, отдельно для минимального и отдельно для среднего. Получаем следующие значения:
Таблица 3. Себестоимость при минимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при минимальных расходах |
406 |
369 |
294 |
Таблица 4. Себестоимость при средних расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при средних расходах |
1038 |
943 |
752 |
Таблица 5. Себестоимость при максимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Себестоимость 1 стр. при максимальных расходах |
1788 |
1625 |
1295 |
Мы рассчитали приблизительную себестоимость одной страницы перевода. Хотите рассчитать свою точную себестоимость? Ведите учет не только доходов, но и расходов за год. Учитывайте все: от платных туалетов до покупки велосипеда. За несколько лет вы сможете определить собственный среднегодовой расход. Также учитывайте количество времени, которое вы работаете, хотите работать или можете работать.
Однако это еще не все. как и любому другому предпринимателю, переводчику необходимо зарабатывать, быть рентабельным, обеспечивать себе доход. Как определить рентабельность и желаемый доход? По-разному. Я беру рентабельность 20%, которая, как и все остальные числа в этой статье, является очень приблизительной. С учетом этой рентабельности вот какие ставки переводчик должен предлагать своим (любым!) заказчикам:
Таблица 6. Ставка переводчика за 1 страницу при минимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при минимальных расходах |
487 |
443 |
353 |
Таблица 7. Ставка переводчика за 1 страницу при средних расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при средних расходах |
1236 |
1132 |
902 |
Таблица 8. Ставка переводчика за 1 страницу при максимальных расходах в рублях
|
С учетом количества рабочих часов: |
Минимального |
Среднего |
Максимального |
Ставка за 1 стр. при максимальных расходах |
2146 |
1950 |
1554 |
Сравнили эти значения с теми ставками, по которым работаете вы? Если работаете выше себестоимости, молодцы. Если выходите в ноль, это лучше чем ничего. Если же вы постоянно в минусе, вот вам ответ на вопрос, почему это так. Сделали выводы? А теперь бегом марш в налоговую и регистрируйтесь в качестве ИП. Немедленно! Нет-нет, я не говорил и не имел в виду, что как только вы получите свидетельство о регистрации в качестве ИП, вам сразу начнут платить такие ставки. Это вы, став предпринимателями, должны предлагать своим заказчикам такие ставки, а все их «почему» обосновывать примерно такими доводами, которые я изложил в этой статье. Можете даже ссылку своим заказчикам отправлять, разрешаю.
В заключение я возвращаюсь к собственному прогнозу, сделанному в начале этой статьи. Полный отказ от работы с переводчиками не ИП неизбежен. Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится возврат к прежнему положению вещей абсолютно невозможен. Можно рассуждать о том, когда именно это произойдет, но что это произойдет неизбежно, даже не сомневайтесь. Отказываясь от работы с переводчиками не ИП, бюро переводов волей-неволей вносят собственный (неоценимый нами, переводчиками) вклад в рост рынка переводов. Однако осуществление моего прогноза — это только половина дела, так как рост рынка на 30-50% все равно не всегда и не везде сможет хотя бы покрывать затраты. Вторую половину дела должны сделать сами переводчики-предприниматели. И запомните: предпринимателями вы станете не тогда, когда зарегистрируетесь в качестве ИП, а когда будете мыслить, как предприниматели.
|