Не первый год замечаю, как один коллега с весьма интенсивным напором пиарит ересь, имя которой «клиентоориентированный перевод». Очень давно хочу высказаться по этому поводу, но не доходили руки. Теперь дошли.
С тех пор, как существует мир, у перевода была, есть и будет всего одна цель — познать истину. Эту цель можно сформулировать разными способами, но суть не поменяется. Мне ближе формулировка, написанная в итальянской присяге (far conoscere la verità), которую переводчик подписывает в суде, заверяя свой перевод. Такая формулировка указывает на то, что переводчик всегда остается нейтральным, беспристрастным и незаинтересованным ни в чем ином, кроме познания истины.
Короче говоря, перевод вообще ни на кого не должен быть ориентирован, но должен точно и правдиво на одном языке передать смысл написанного и (или) сказанного на другом языке. О какой «клиентоориентированности» вообще можно вести речь?! Что значит «перевод произведений Федерико Гарсия Лорки для гомосексуалистов»? А ведь это реальный случай, описанный коллегой. Этакий триумф «клиентоориентированности». Однако я считаю, что это уже не перевод, но отсебятина чистой воды. Никакой «клиентоориентированности» в переводе быть не должно. Что и как хотел написать и (или) сказать автор, то и так надо переводить.
При этом истина, само собой, означает не истину вообще, а истинность передачи того, что другой человек хотел сказать и (или) написать. Например, на одном из судебных процессов в Италии судья спросила у русского обвиняемого, что означает татуировка у него на руке. Обвиняемый ответил, что это имя его любимой девушки. Переводчик так и перевел. Передал истину, то есть перевел точно так, как сказал обвиняемый. Заседание продолжилось дальше. На татуировке у обвиняемого было написано… Магадан.
Важно подчеркнуть, что хороший перевод будет понятен далеко-далеко не всем. Каким бы ни был прекрасным перевод, например, диссертации по астрономии, вряд ли его до конца поймет доктор филологических наук, не говоря уже о тех, кто вообще далек от науки.
Конец.
|
Тимотэ, а какие-нибудь аргументы коллега выдвигает?
Выдвигает, но я их не сильно читаю.
Да, жалко, мы не видим, что твой коллега там пытается доказать. Не очень понятно, каким перевод должен быть по его мнению. Я могу согласиться лишь, что в адаптации (подгонке под клиента) могут нуждаться рекламные лозунги, названия каких-нибудь товаров. Например, лет 20 назад мы завезли на российский рынок в числе прочего нож для пиццы и форму для приготовления равиоли. Это сегодня этими блюдами никого не удивишь, а тогда мы продавали Нож для теста и форму для пельменей, иначе бы кол-во потребителей товара резко сократилось бы. Зато сегодня даже Нож для устриц пользуется спросом )))
Это, скорее, локализация. Она нужна, да.
Ну надо же, как эффектно довели идею клиентоориентированности до абсурда!
Катя, а если вдуматься, то перевод вообще одна из самых неклиентоориентированных отраслей. Я не говорю о локализации, адаптации и т. д. Это не клиентоориентированность. Это делается не потому, что так клиент хочет, а потому что так надо согласно культурным традициям, обычаям и т. д., а нередко и согласно нормам языка перевода. В остальном же… Ну сама подумай! Если мне дают для перевода какое-нибудь письмо типа «Уважаемый Вася Пупкин, мы долго думали над вашим предложением, но приняли решение отказать Вам, потому что Хунь-Сунь-Мунь из Харбина продает все то же самое, что и Вы, только в пять раз дешевле»… вот как это можно «клиентоориентировано» перевести? 🙂
Ну… если взять идею, упомянутую в твоем исходном сообщении, то из Хунь-Мунь-Сунь может получиться что-то подобное. В целом же явно Королевство-Кривых-Зеркал в действии.
Короче говоря, в процессе перевода для меня важно довести до клиента истину, и совсем неважно, как он эту истину воспримет и как отнесется к ней. Вот.
Интересный пример с Магаданом выше. Чем все закончилось в итоге, известно?
Не знаю. Когда-то (очень давно) на одном форуме читал, а сейчас в памяти всплыло.
Интересный случай. Понятно, что переводчик обязан перевести то, что было сказано и больше ничего. Но должен ли он был отдельно указать на очевидное расхождение? Или это уже предмет совершенно отдельной лингвистической экспертизы? Которая вполне могла доказать, что у подсудимого была подруга по кличке… %)
Я считаю, что не должен. В уголовном деле обвиняемый вообще не обязан говорить правду. Он может говорить все, что угодно в свою защиту. Это сторона обвинения должна доказать виновность обвиняемого. Так что если надпись на его татуировке имеет значения для рассмотрения дела, пусть прокурор и заявляет все необходимые ходатайства. Переводчик должен переводить, что ему говорят и не влазить в процесс вообще. Может только задавать вопросы по поводу самого перевода.
Если действительно настолько недосуг перечитать любое краткое изложение «функциональных» (с) подходов к переводу, то может хоть первые страницы вот этой статейки помогут: https://www.stjerome.co.uk/tsa/abstract/172/
А там есть девиантные примеры «из народа»? 🙂 Мне кажется, их ни в одном издании не найдешь, но я же могу ошибаться!
А как клиент (допустим, человек, не фирма) убедится, что в переводе переводчик истину познал? А если придет еще один переводчик, и сообщит, что тоже истину познал, и что перевод — не годен, и предложит другой?
Клиент, по всей видимости, поверит тому переводчику, который более «клиентоориентирован»… 😉
Примеры клиентоориентированной истины:
1. Ссылка на ФБ
2. http://www.gramota.net/materials/2/2014/9-2/42.html
3. http://www.gramota.net/materials/2/2014/8-2/43.html
4. http://www.gramota.net/materials/2/2014/7-2/48.html
5. http://www.gramota.net/materials/2/2014/7-1/55.html
О! Вот и всплыла тема сжигания переводчиков за клиентоориентированный перевод. :))
Ну, предшественникам Тимотэ досталось не меньше еще во времена греко-персидских войн, так что всем есть что вспомнить.
Сейчас, правда, меня больше волнует не развернувшаяся в веках битва титанов, а случайно спаленная редактором фейсбучная ссылка. В моем хромом браузере теперь вместо научной истины открывается пустая страница блога Тимотэ с многозначительной надписью «Извините, но вы ищете то, чего здесь нет».
За само же приведение ссылки в читаемый вид — спасибо!
Странно, я ничего не палил!
Я пыталась поправить разъехавшуюся страницу. Ссылку вроде удалось поправить на рабочую.
Заработало. Спасибо!
Я думаю, речь идет об этой ссылке:
Совершенно верно, только по ссылке, приведенной в вашей реплике, я попадаю на нужную фейсбучную страницу, а по ссылке в своей реплике — нет.
В очередной раз любуюсь лестничным интерфейсом.
Для тех, кто не принадлежит к блогосферам: развязку истории про неработающую ссылку см. выше.
Поверит? А как же ИСТИНА?!
Там немного похитрее. Зависит от того, кого считать «клиентами». Тиндейл считал англоязычных читателей Библии. Его гонители, по всей видимости, плевать хотели на «клиентов» и насмерть стояли за «боговдохновенную истину», в некотором смысле вообще не нуждающуюся в переводе… или — с небольшим семиотическим сдвигом — в хоть какой-либо адаптации к когнитивным характеристиками и потребностям аудитории… 😉
Как все сложно… Проще всех подряд сжечь, без разбору. :)) И где-нибудь посадить новое семечко.