Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Еще раз о тонкостях юридического перевода

В итальянском языке нет слова «угон». Словарь Lingvo дает перевод «furto di una macchina». И дает неправильно. Или не совсем правильно. Или неточно — как вам больше нравится.

Статья 166 УК РФ определяет понятие «угон» следующим образом:  «Неправомерное завладение автомобилем или иным транспортным средством без цели хищения (угон)». Следовательно, российский угон никак не может быть furto. Более точный термин — impossessamento.

Итальянскому уголовному закону такие нюансы неизвестны. Еще раз перелистал главу о преступлениях против собственности и не нашел ничего подобного. Зато есть в итальянском УК вот такая норма:

Art. 626.
Furti punibili a querela dell’offeso.

Si applica la reclusione fino a un anno ovvero la multa fino a euro 206, e il delitto è punibile a querela della persona offesa:
1) se il colpevole ha agito al solo scopo di fare uso momentaneo della cosa sottratta, e questa, dopo l’uso momentaneo, è stata immediatamente restituita; (1)

Итак, если в России автоугонщик говорит, что хотел лишь «покататься и вернуть» машину, его и судят за угон, а не за хищение. Недавно один сотрудник российской полиции подтвердил, что лишь в единичных случаях угонщиков автомобилей осуждают по статьям за хищение. А в Италии, как видно, хищением является любой угон.

p.s. С итальянской судебной практикой по делам об угонах я не знаком.


6 мая 2013 Timote Suladze | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.