Не перестаю удивляться тому, насколько безответственно подходят некоторые коллеги к переводу важнейших юридических нюансов.
На proz.com был задан вопрос, что такое «debito verso il factor». Коллега дала ответ: «долг перед факторинговой компанией». И получила от меня «мнение против», потому что из фразы никак не следует, что речь идет именно о факторинговой компании. Фактором может быть и банк.
На мое «мнение против» коллега выдает замечательный ответ: «Il factor secondo la legge italiana puo’ essere solo un’organizzazione con apposita licenza». Для тех, кто не знает итальянского, перевожу: «в соответствии с итальянским законодательством фактором может быть только организация, имеющая специальную лицензию».
Класс! А теперь открываем закон и читаем… Legge 21 febbraio 1991, n. 52 (in Gazz. Uff., 25 febbraio, n. 47). Позже в этот закон были внесены изменения. Сегодня интересующая нас норма звучит следующим образом: il cessionario è una banca (!) o un intermediario finanziario disciplinato dal testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia emanato ai sensi dell’art. 25, comma 2, della legge 19 febbraio 1992, n. 142, il cui oggetto sociale preveda l’esercizio dell’attività di acquisto di crediti d’impresa.
И примечание: lettera così modificata dall’art. 156 del testo unico bancario (d.lgs. n° 385/93).
В двух словах содержание предыдущего абзаца для тех, кто не знаком с итальянским языком. Интересующая нас норма закона гласит, что цессионарием (или фактором) может быть банк (!) или финансовая организация-посредник, деятельность которой регулируется… и прочая, и прочая.
Вот и всё! Все поиски заняли у меня от силы минут пятнадцать. Может быть сначала подумать надо, а потом написать?..
p.s. Поскольку в российском законодательстве сами слова «факторинг» и «фактор» русифицированы (соответственно «финансирование под уступку денежного требования» и «финансовый агент»), итальянская фраза должна быть переведена, не иначе как «кредиторская задолженность перед финансовым агентом».
|
Поскольку в российском законодательстве сами слова “факторинг” и “фактор” русифицированы (соответственно “финансирование под уступку денежного требования” и “финансовый агент”), итальянская фраза должна быть переведена, не иначе как “кредиторская задолженность перед финансовым агентом”.
В том случае, когда перевод предназначен очень конкретно для российского читателя. В белорусском ГК термины «факторинг» и «фактор» используются, вот:
Статья 772. Договор финансирования под уступку денежного требования (факторинг)
1. По договору финансирования под уступку денежного требования (факторинга) одна сторона (фактор) обязуется второй стороне (кредитору) вступить в денежное обязательство между кредитором и должником на стороне кредитора путем выплаты кредитору суммы денежного обязательства должника с дисконтом (разница между суммой денежного обязательства должника и суммой, выплачиваемой фактором кредитору) с уведомлением должника о переходе прав кредитора к фактору (открытый факторинг) либо без уведомления о таком переходе (скрытый факторинг).
(в ред. Закона Республики Беларусь от 20.07.2006 N 160-З)
2. В качестве фактора может выступать банк или небанковская кредитно-финансовая организация.
(в ред. Закона Республики Беларусь от 20.07.2006 N 160-З)
3. Договор факторинга может заключаться по поводу как одного денежного обязательства, так и ряда денежных обязательств, в том числе и тех, которые могут возникнуть в будущем, в частности, однородных денежных обязательств по получению оплаты за поставленный товар.
4. Отношения по факторингу регулируются законодательством.
Как интересно. А ведь не всегда приходит в голову, что иностранные юридические понятия могут быть по-разному переведены в законах России и Беларуси. Придется уточнять у заказчика, для какой страны предназначается перевод.
Да! Такие же различия есть и в юридическом языке Италии и Швейцарии. Например, norme cogenti и norme imperative, diritto di conflitto и diritto di collisione. Только не помню, что где чаще употребляется. Надо у Луки Ловизоло спросить, это я у него на семинаре услышал.
Можно подискутировать на предмет употребления в русском переводе понятий «фактор» и «финансовый агент», но первоначальный мой гнев был вызван:
1. Употреблением термина «факторинговая компания» вместо «фактор» (или «финансовый агент», кому как нравится).
2. Безапелляционным утверждением, что в Италии фактором (финансовым агентом) может быть только специальный субъект — компания, имеющая разрешение. В том время как на самом деле фактором (финансовым агентом) могут быть также и банки. Ссылку на норму итальянского законодательства я привел.