Не перестаю удивляться тому, насколько безответственно подходят некоторые коллеги к переводу важнейших юридических нюансов.
На proz.com был задан вопрос, что такое «debito verso il factor». Коллега дала ответ: «долг перед факторинговой компанией». И получила от меня «мнение против», потому что из фразы никак не следует, что речь идет именно о факторинговой компании. Фактором может быть и банк.
На мое «мнение против» коллега выдает замечательный ответ: «Il factor secondo la legge italiana puo’ essere solo un’organizzazione con apposita licenza». Для тех, кто не знает итальянского, перевожу: «в соответствии с итальянским законодательством фактором может быть только организация, имеющая специальную лицензию».
Класс! А теперь открываем закон и читаем… Legge 21 febbraio 1991, n. 52 (in Gazz. Uff., 25 febbraio, n. 47). Позже в этот закон были внесены изменения. Сегодня интересующая нас норма звучит следующим образом: il cessionario è una banca (!) o un intermediario finanziario disciplinato dal testo unico delle leggi in materia bancaria e creditizia emanato ai sensi dell’art. 25, comma 2, della legge 19 febbraio 1992, n. 142, il cui oggetto sociale preveda l’esercizio dell’attività di acquisto di crediti d’impresa.
И примечание: lettera così modificata dall’art. 156 del testo unico bancario (d.lgs. n° 385/93).
В двух словах содержание предыдущего абзаца для тех, кто не знаком с итальянским языком. Интересующая нас норма закона гласит, что цессионарием (или фактором) может быть банк (!) или финансовая организация-посредник, деятельность которой регулируется… и прочая, и прочая.
Вот и всё! Все поиски заняли у меня от силы минут пятнадцать. Может быть сначала подумать надо, а потом написать?..
p.s. Поскольку в российском законодательстве сами слова «факторинг» и «фактор» русифицированы (соответственно «финансирование под уступку денежного требования» и «финансовый агент»), итальянская фраза должна быть переведена, не иначе как «кредиторская задолженность перед финансовым агентом».
|