Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода

После того, как в этом году я не поступил в ВШП, мне несколько раз довелось участвовать в дискуссиях, в том числе публичных, так или иначе касающихся Школы и обучения в ней. Во избежание недопонимания, неправильной трактовки моих слов и прочих недоразумений, хочу раз и навсегда сказать следующее.

Я считал и считаю Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (она же ВШП, она же Школа) идеальным и лучшим в России учебным заведением по подготовке переводчиков.

Скорее всего, я не буду поступать в Школу на будущий год, но это решение — личное и субъективное — обусловлено исключительно наличием определенных фактов и обстоятельств, имеющих место в моей (!) биографии. Я кратко перечислю лишь некоторые из них:

1. Возраст.

2. Я уже умею переводить, хотя прекрасно понимаю, что это умение можно и нужно совершенствовать на протяжении всей жизни. За последние два месяца мой перевод был прослушан двумя авторитетными коллегами. Оба раза коллеги отозвались положительно о переводе, обратив внимание на имеющиеся пробелы в языке (имеется в виду английский язык), которые необходимо восполнить. При этом в Школе учат как раз не языку, а переводу. Предполагается, что уже на стадии поступления языком необходимо владеть на высоком уровне. Кстати говоря, именно из-за языковых пробелов я и не поступил. Я получил высокие оценки по переводу (74/100 с английского и 80/100 с испанского) и одновременно низкие оценки по языку (47/100 по английскому, про испанский не знаю). Правда, это было полгода назад, а сейчас мой уровень английского и испанского по субъективной оценке уже стал выше. Итак, повторюсь, что Школа — это действительно лучшее учебное заведение по подготовке переводчиков, но это не самое подходящее место для восполнения сугубо языковых пробелов.

3. Перспективы. Как выяснилось, выпускники лучшего учебного заведения конкурируют на рынке на общих основаниях. Судя по разговорам с некоторыми выпускниками, особых преимуществ у них нет. Разве что бюро переводов включают их в свою базу без предварительного тестирования.

Это основные, но не все причины, которые подвели меня к почти окончательному решению пойти с английским и испанским языками по пути итальянского языка, а именно путем самообразования  с последующей сертификацией.

Что я хочу и могу сказать тем, кто находится в раздумье? Если вы молоды и никогда не сидели в кабине, если у вас вообще нет переводческого опыта, но есть такая же страсть к профессии, как и у меня, обязательно поступайте. Не думайте, куда поступать! Идите в Санкт-Петербургскую высшую школу перевода!


4 августа 2015 Timote Suladze | Комментариев (1)


комментариев (1) Еще раз о Санкт-Петербургской высшей школе перевода

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.