Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Свежие записи
Управление

Блог Тимотэ Суладзе

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

«Ландер 21», или Немного об Italian English

Очень часто можно услышать от коллег жалобы (вполне обоснованные) на китайский английский, индийский английский и другие «региональные» разновидности английского языка. А еще — на швейцарский немецкий. Про жалобы на Italian English я ни от кого не слышал, поэтому пришло время пожаловаться самому. Тем более, в комментариях в социальных сетях мне нередко доводится об этом говорить.

Первый случай

В ходе одной из бурных политических дискуссий в социальной сети facebook мне дали посмотреть вот это видео. Позже я его просмотрел еще раз десять, но так и не смог разобрать, что сказал оппонент Маттео Сальвини на 16-й секунде. Раз за разом мне слышалось что-то вроде «щьядо релаторе». Было непонятно, что это за «щьядо» такое. В итальянском языке этого слова нет. Что сказал выступающий на самом деле, удалось понять только с помощью коллеги. На самом деле это был shadow relatore или, если совсем по-английски, то shadow rapporteur, то есть теневой докладчик. Причем, в словосочетании shadow relatore есть еще и ошибка в порядке слов. На тот случай, если кому-то не нравится исконно итальянское relatore ombra, правильным с точки зрения порядка слов в итальянском языке будет relatore shadow, но никак не наоборот. Судя по результатам поиска в Google так тоже иногда говорят.

Второй случай

В отличие от первого, этот случай произошел со мной на поле боя в кабине, когда я переводил Фабио Капелло. Работал один, так как запись длилась относительно недолго. Несколько раз на протяжении интервью он отчетливо произносил словосочетание «ляндер вент уно», которое я, исходя из общего контекста речи, переводил как «Ландер 21». На протяжении всего интервью я был убежден, что это какая-то футбольная команда из серии Б. Есть же в Германии Шальке 04, почему бы и не быть в Италии «Ландеру 21». И только когда интервью уже готовилось к выходу в эфир, и спортивные редакторы задавали мне разные уточняющие вопросы, до меня дошло, что же имел в виду Капелло на самом деле. Он говорил о… молодежной команде! Under 21 которая. Только к английскому слову under он упорно добавлял итальянский артикль l’, а числительное 21 произносил тоже по-итальянски. Так и родилась в моем воображении команда-призрак «Ландер 21».

P. S. К моменту выхода передачи в эфир досадное недоразумение было устранено.


4 Ноябрь 2014 Timote Suladze | Комментариев (5)


комментариев (5) к «Ландер 21», или Немного об Italian English

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.